|
saku [Neumond] Text: Kyo Musik: Dir en grey Übersetzung und Interpretation: Miyabi
Wo ist die glückliche Zukunft? Wohin kommt unsere glückliche Zukunft?
Wichser Verpisst euch Verpisst euch Und verrottet [Ich bekomme meine fröhliche Erinnerung zurück]
Unter der Sonne Wie jene höhnisch über euch lachen unter dem hellen Licht des Tages* fließt der enthüllte rote Fluss friedlich**
Ihr geht lachend auf dem aus Leichen gemachten Gebirgspfad Zudem streckt ihr die Hände aus und dann schwärmen Ameisen um die Blüten der Lilien
Unter der Sonne In beiden Händen der Menschen, die auch nichts retten können [ist] Asche und Tränen und Verschwiegenheit... Bis sich Mond und Sonne grausam kreuzen Sogar morgen*** schließt seine Augen Ihr fragt die rote Sonne**** nach Verschwiegenheit und... "_"*****
*"under the sun" könnte man mit "unter dem hellen Licht des Tages" gleichsetzen ** "hakujitsu no moto | sarakedashita..." --> Der Satz ist getrennt, aber "hakujitsu no moto ni sarasareru" bedeutet "ans Tageslicht gebracht werden" ***ashita = morgen, im Sinne von tomorrow ********Emi Yamada übersetzt seki hi mit "roter Tag" (=Bluttag). hi ist in der ersten Bedeutung Sonne, was an sich besser in Kontext passt *****im zweiten Gedichtband hat Kyo im 49. Gedicht "Under The Sun" den Satz mit "Frieden/Stille/Ruhe" vollendet
|