|
「DOZING GREEN」 詩 – 京 曲 – Dir en grey
蟲喰う瞳に見せられ息閉じる 撫で下ろした心がポロリ 清々しい太陽が 雨音ザラリグラリ混ざって
裂けた胸踊らせ空しさに問う 白い声 漏れる息 In The Sun
淫らに開けた傷口 無と消え成る、Dogmaの風 溶け出す君の心臓
薄暗い朝、響くサヨナラ
裂けた胸踊らせ空しさに問う ただ今は独りでいたい
一輪の春、涙もろい首と地を這う君さえも
Love Me
Abandon Hope
„DOZING GREEN“ shi – Kyo kyoku – Dir en grey rōmaji – kareki
mushi kuu hitomi ni miserare iki tojiru nadeoroshita kokoro ga porori sugasugashii taiyō ga ameoto zararigurari mazatte
saketa mune odorase munashisa ni tou shiroi koe moreru iki In The Sun
midara ni aketa kizuguchi mu to kie naru, Dogma no kaze tokedasu kimi no shinzō
usugurai asa, hibiku sayonara
saketa mune odorase munashisa ni tou tadaima wa hitori de itai
ichirin no haru, namidamoroi kubi to chi wo hau kimi sae mo
Love Me
Abandon Hope
DOZING GREEN [Schlummerndes Grün] Text: Kyo Musik: Dir en grey Übersetzung und Interpretation: kareki
Die Augen, die von Maden zerfressen werden, starren mich an und das schnürt mir den Atem ab In Tropfen fällt mein niedergeschlagenes Herz hinab Die belebende Sonne vermengt sich mit dem prasselnden Geräusch des Regens
Meine sich zerreißende* Brust tanzt und ich stelle die Frage vergebens Die kalte** Stimme lässt den Atem sichtbar austreten in der Sonne Die klaffende Wunde entstand liederlich Mit dem Nichts wird sie verblassen und vergehen, der Dogmen Wind beginnt deine Unverfrorenheit*** dahinschmelzen zu lassen
In der Morgendämmerung hallt es wider „Lebe wohl“
Meine sich zerreißende Brust tanzt und ich stelle die Frage vergebens Gerade jetzt wäre ich gerne für mich
In jenem Frühling kriechst selbst du mit dem Kopf sentimental auf dem Boden
Liebe mich
Gib die Hoffnung auf
*auch „aufgeschnitten“ **„shiroi“ bedeutet eigentlich „weiß“, aber es wird in Redewendungen als „kalt“ verwendet. Mir gefällt das Bild, dass durch die Kälte der Stimme in der Wärme der Sonne der Atem in Wölkchen aufsteigt ***„ shinzō“ bezeichnet das anatomische Herz, der Ausdruck heißt aber ebenfalls „Unverfrorenheit“
|
|
|
bisher 4 Kommentar(e)
TrackBack-URL
Ev3rs0r
(25.10.07 08:08)
Oh verdammt, du hast es mal wieder geschafft! Vielen dank!
Ich wusste das mich Dozing Green nicht entäuschen würde...
|
Jette
(27.10.07 14:08)
Ey, ich hab grade fast geweint, als ich die Übersetzung gelesen habe... Das Lied ist so wunder-wunderschön, obgleich endlos schmerzlich und traurig! [Rein von der Musik her] Und dann diese Worte dazu. [Ich hasse und liebe sie dafür....] Das Lied bewegt mich zutiefst! T^T
Liebe Grüße!
|
kodomo
(30.10.07 18:41)
Die Lyrics und deine Interpretation sind wieder mal sehr gelungen. Wunderbare Worte zu einem wunderbaren Song...
Vor allem die letzten Zeilen lösen in mir eine Art Déjà-vu-Gefühl aus.
Vielen Dank für die Übersetzung!
|
|