Die Stimme des Propheten
Startseite
Über mich
Interviews
Dir en grey
Liedtexte & Gedichte
Übersetzungen
Zitate
Links
Gästebuch
kareki@Animexx
Mein Animexx-Profil

Stummer Schrei
Mein LiveJournal

「DOZING GREEN」
詩 – 京
曲 – Dir en grey


蟲喰う瞳に見せられ息閉じる
撫で下ろした心がポロリ
清々しい太陽が
雨音ザラリグラリ混ざって

裂けた胸踊らせ空しさに問う
白い声  漏れる息  In The Sun

淫らに開けた傷口
無と消え成る、Dogmaの風
溶け出す君の心臓

薄暗い朝、響くサヨナラ

裂けた胸踊らせ空しさに問う
ただ今は独りでいたい

一輪の春、涙もろい首と地を這う君さえも

Love Me

Abandon Hope





„DOZING GREEN“
shi – Kyo
kyoku – Dir en grey
rōmaji – kareki



mushi kuu hitomi ni miserare iki tojiru
nadeoroshita kokoro ga porori
sugasugashii taiyō ga
ameoto zararigurari mazatte

saketa mune odorase munashisa ni tou
shiroi koe  moreru iki  In The Sun

midara ni aketa kizuguchi
mu to kie naru, Dogma no kaze
tokedasu kimi no shinzō

usugurai asa, hibiku sayonara

saketa mune odorase munashisa ni tou
tadaima wa hitori de itai

ichirin no haru, namidamoroi kubi to chi wo hau kimi sae mo

Love Me

Abandon Hope






DOZING GREEN [Schlummerndes Grün]
Text: Kyo
Musik: Dir en grey
Übersetzung und Interpretation: kareki



Die Augen, die von Maden zerfressen werden, starren mich an und das schnürt mir den Atem ab
In Tropfen fällt mein niedergeschlagenes Herz hinab
Die belebende Sonne
vermengt sich mit dem prasselnden Geräusch des Regens

Meine sich zerreißende* Brust tanzt und ich stelle die Frage vergebens
Die kalte** Stimme lässt den Atem sichtbar austreten in der Sonne  

Die klaffende Wunde entstand liederlich
Mit dem Nichts wird sie verblassen und vergehen, der Dogmen Wind
beginnt deine Unverfrorenheit*** dahinschmelzen zu lassen

In der Morgendämmerung hallt es wider „Lebe wohl“

Meine sich zerreißende Brust tanzt und ich stelle die Frage vergebens
Gerade jetzt wäre ich gerne für mich

In jenem Frühling kriechst selbst du mit dem Kopf sentimental auf dem Boden

Liebe mich

Gib die Hoffnung auf




*auch „aufgeschnitten“
**„shiroi“ bedeutet eigentlich „weiß“, aber es wird in Redewendungen als „kalt“ verwendet. Mir gefällt das Bild, dass durch die Kälte der Stimme in der Wärme der Sonne der Atem in Wölkchen aufsteigt
***„ shinzō“ bezeichnet das anatomische Herz, der Ausdruck heißt aber ebenfalls „Unverfrorenheit“
23.10.07 04:26
 


bisher 4 Kommentar(e)     TrackBack-URL


Ev3rs0r (25.10.07 08:08)
Oh verdammt, du hast es mal wieder geschafft! Vielen dank!
Ich wusste das mich Dozing Green nicht entäuschen würde...


Jette (27.10.07 14:08)
Ey, ich hab grade fast geweint, als ich die Übersetzung gelesen habe... Das Lied ist so wunder-wunderschön, obgleich endlos schmerzlich und traurig! [Rein von der Musik her] Und dann diese Worte dazu. [Ich hasse und liebe sie dafür....] Das Lied bewegt mich zutiefst! T^T

Liebe Grüße!


kodomo (30.10.07 18:41)
Die Lyrics und deine Interpretation sind wieder mal sehr gelungen. Wunderbare Worte zu einem wunderbaren Song...
Vor allem die letzten Zeilen lösen in mir eine Art Déjà-vu-Gefühl aus.

Vielen Dank für die Übersetzung!


Hub (14.3.12 07:31)
Opinions this condo
Indianapolis Plumbing a mustsee superb
Carol Stream Locksmith and ethereal the
Parker Plumbing soil element with
Tucson Plumber a tremendous porch
Water Restoration Ontario in a cleaner
Locksmiths Englewood blow dryer in

Name:
Email:
Website:
E-Mail bei weiteren Kommentaren
Informationen speichern (Cookie)



 Smileys einfügen
Gratis bloggen bei
myblog.de