Die Stimme des Propheten
Startseite
Über mich
Interviews
Dir en grey
Liedtexte & Gedichte
Übersetzungen
Zitate
Links
Gästebuch
kareki@Animexx
Mein Animexx-Profil

Stummer Schrei
Mein LiveJournal

Übersetzungen

An alle, die meine Übersetzungen lesen wollen, bitte eine E-Mail an nishimura-kyo[at]hotmail[dot]com senden.
Bitte sagt mir, was ihr gerne lesen würdet.

Es gibt auch einige Einträge Kyo aus der haiiro no ginka, die ich übersetzt habe.
28.2.11 04:01


GLASS SKIN [Haut aus Glas]
Text: Kyo
Musik: Dir en grey
Übersetzung und Interpretation: kareki



Mein Blick beginnt zu verschwimmen
durch den gläsernen Himmel und die Farben des Windes
Alleine lasse ich mich im Karussell treiben
und winke
Irgendwie ist eine schwindende Stimme allemal besser als ein schlechtes Gewissen
Morgen überlasse ich mich selbst dem Schlaf
Ein jeder ist vergänglicher als es die Tränen eines Lustspiels sind
Einfach wird man entrissen, einfach wird man beschmutzt
Hier...

An einem düsteren Morgen, der eines Nachts hereinbrach, begutachte ich den Rahmen am Fenster
Ich wecke meine schlafende Haut, strecke meine Arme nach dem durchnässten Bild aus
Der Frühling verläuft sich in den Flüssen gleich schwankendem Leben, wohin soll ich gehen?
Mit Mühe umfasse ich die Klinke der verschlossenen Tür
Die übrig gebliebene Stille der Parade lässt mich auch heute
nicht einschlafen, über diese Tatsache lache ich
Ein jeder ist vergänglicher als es die Tränen eines Lustspiels sind
Einfach wird man entrissen, einfach wird man beschmutzt
Lass hier Liebe sein...
Die vier Jahreszeiten, die scherzhaft tanzen, schmerzen in jeder Hinsicht
Einfach wird man entrissen, einfach wird man beschmutzt
und löst sich auf in den Träumen, die man überreicht

Ich blute, um dich auf meine Art für alles zu entschädigen
Wie schwer wiegt Blut?
Fröhlichkeit und Traurigkeit liegen zu nah beieinander
Meine Hände von morgen werden in absoluter Reinheit geboren
Durch die Tränen sehe ich dich bereits nicht mehr

Ein jeder ist vergänglicher als es die Tränen eines Lustspiels sind
Einfach wird man entrissen, einfach wird man beschmutzt
Lass hier Liebe sein...
Ich kann dich von einem Riesenrad aus erkennen, wenn ich hinunterblicke
Die Melodie fällt einfach in sich zusammen und entfernt sich, doch ist es auch
von süßer Schönheit wie schrecklich es ist
Der Schatten, der von der Sonne ausgebleicht wird, gräbt sich in mein Herz*
und das berührt mich mehr als flüchtige Worte es könnten




*Diesen Satz könnte man auch mit „Der Schatten, der der Sonne ausgesetzt ist, brennt sich in mein Herz“
9.9.08 20:13


「Ugly」
詩 - 京
曲 - Shinya


Distraction
暴言クズリスト モザイクなHallelujah
惜しみ無く祖注ぐはDead Angle Show
さらに加速する 人材はOnaniepet
鬼畜が生み出すはInformal Organization ... Selfish
嘘しく無いですか? 悲しく無いですか?
見えない独裁者 Dead Angle Show

Super deadication
Super segregation
Super civilization
Set in set on Set off Die




„Ugly“
shi – Kyo
kyoku – Shinya
rōmaji – kareki



Distraction
bōgen kuzurisuto mozaiku na Hallelujah
oshiminaku sososogu wa Dead Angle Show
sara ni kasoku suru jinzai wa Onaniepet
kichiku ga umidasu wa Informal Organization ...Selfish
usoshiku nai desu ka? kanashiku nai desu ka?
mienai dokusaisha Dead Angle Show

Super deadication
Super segregation
Super civilization
Set in set on Set off Die




Ugly [Abstoßend]
Text: Kyo
Musik: Shinya
Übersetzung und Interpretation: kareki



Zerstreuung
Beleidigender personifizierter Abschaum* Ein Halleluja aus Mosaik
Grenzenlose Hingabe an die Vorfahren ist eine Vorführung im toten Winkel
Obendrein beschleunigt das Talent die Vorlage zur Onanie
Was Teufel in Menschengestalt ins Leben rufen, ist eine informelle Organisation ...Selbstsüchtig
Bist du nicht ebenso verlogen? Nicht ebenso tragisch?
Ein unbemerkter Diktator Eine Vorführung im toten Winkel

ÜberHingabe**
ÜberAbsonderung
ÜberZivilisation
Einsetzen, vorantreiben, gegenrechnen, sterben



*„kuzuristo“ ist ein Kunstwort Kyos, das aus "Müll" und dem Anhängsel "-ist" zusammengefügt wurde
**Ein Wortspiel, das den Gleichklang von „dead“ und „dedication“ berücksichtigt
4.6.08 18:01


Lügner!


Nein, ich habe Kyo nicht getroffen! Weder auf dem Wacken Open Air (wo ich nicht einmal war...), noch auf dem M'era Luna Festival, noch sonst wo!

Ich bin nicht wie ihr! Ich will ihn unter diesen Umständen nicht einmal treffen!! Und wäre es geschehen, würdet ihr es NIEMALS erfahren!
[Nein, es gibt keinen schriftlichen Beweis, weil es nie geschehen ist! Wer auch immer etwas anderes behauptet, ist ein jämmerlicher Lügner!!]


Hört auf damit! Zerreißt euch euer Schandmaul über mich, aber lasst ihn in RUHE! Er kann nichts dafür, dass ihr mich hasst!
HÖRT AUF!!
Was seid ihr für widerliche Kreaturen?!

6.12.07 00:51


「DOZING GREEN」
詩 – 京
曲 – Dir en grey


蟲喰う瞳に見せられ息閉じる
撫で下ろした心がポロリ
清々しい太陽が
雨音ザラリグラリ混ざって

裂けた胸踊らせ空しさに問う
白い声  漏れる息  In The Sun

淫らに開けた傷口
無と消え成る、Dogmaの風
溶け出す君の心臓

薄暗い朝、響くサヨナラ

裂けた胸踊らせ空しさに問う
ただ今は独りでいたい

一輪の春、涙もろい首と地を這う君さえも

Love Me

Abandon Hope





„DOZING GREEN“
shi – Kyo
kyoku – Dir en grey
rōmaji – kareki



mushi kuu hitomi ni miserare iki tojiru
nadeoroshita kokoro ga porori
sugasugashii taiyō ga
ameoto zararigurari mazatte

saketa mune odorase munashisa ni tou
shiroi koe  moreru iki  In The Sun

midara ni aketa kizuguchi
mu to kie naru, Dogma no kaze
tokedasu kimi no shinzō

usugurai asa, hibiku sayonara

saketa mune odorase munashisa ni tou
tadaima wa hitori de itai

ichirin no haru, namidamoroi kubi to chi wo hau kimi sae mo

Love Me

Abandon Hope






DOZING GREEN [Schlummerndes Grün]
Text: Kyo
Musik: Dir en grey
Übersetzung und Interpretation: kareki



Die Augen, die von Maden zerfressen werden, starren mich an und das schnürt mir den Atem ab
In Tropfen fällt mein niedergeschlagenes Herz hinab
Die belebende Sonne
vermengt sich mit dem prasselnden Geräusch des Regens

Meine sich zerreißende* Brust tanzt und ich stelle die Frage vergebens
Die kalte** Stimme lässt den Atem sichtbar austreten in der Sonne  

Die klaffende Wunde entstand liederlich
Mit dem Nichts wird sie verblassen und vergehen, der Dogmen Wind
beginnt deine Unverfrorenheit*** dahinschmelzen zu lassen

In der Morgendämmerung hallt es wider „Lebe wohl“

Meine sich zerreißende Brust tanzt und ich stelle die Frage vergebens
Gerade jetzt wäre ich gerne für mich

In jenem Frühling kriechst selbst du mit dem Kopf sentimental auf dem Boden

Liebe mich

Gib die Hoffnung auf




*auch „aufgeschnitten“
**„shiroi“ bedeutet eigentlich „weiß“, aber es wird in Redewendungen als „kalt“ verwendet. Mir gefällt das Bild, dass durch die Kälte der Stimme in der Wärme der Sonne der Atem in Wölkchen aufsteigt
***„ shinzō“ bezeichnet das anatomische Herz, der Ausdruck heißt aber ebenfalls „Unverfrorenheit“
23.10.07 04:26


 [eine Seite weiter]
Gratis bloggen bei
myblog.de