Übersetzungen
An alle, die meine Übersetzungen lesen wollen, bitte eine E-Mail an nishimura-kyo[at]hotmail[dot]com senden. Bitte sagt mir, was ihr gerne lesen würdet.
Es gibt auch einige Einträge Kyo aus der haiiro no ginka, die ich übersetzt habe.
|
|
|
|
GLASS SKIN [Haut aus Glas] Text: Kyo Musik: Dir en grey Übersetzung und Interpretation: kareki
Mein Blick beginnt zu verschwimmen durch den gläsernen Himmel und die Farben des Windes Alleine lasse ich mich im Karussell treiben und winke Irgendwie ist eine schwindende Stimme allemal besser als ein schlechtes Gewissen Morgen überlasse ich mich selbst dem Schlaf Ein jeder ist vergänglicher als es die Tränen eines Lustspiels sind Einfach wird man entrissen, einfach wird man beschmutzt Hier...
An einem düsteren Morgen, der eines Nachts hereinbrach, begutachte ich den Rahmen am Fenster Ich wecke meine schlafende Haut, strecke meine Arme nach dem durchnässten Bild aus Der Frühling verläuft sich in den Flüssen gleich schwankendem Leben, wohin soll ich gehen? Mit Mühe umfasse ich die Klinke der verschlossenen Tür Die übrig gebliebene Stille der Parade lässt mich auch heute nicht einschlafen, über diese Tatsache lache ich Ein jeder ist vergänglicher als es die Tränen eines Lustspiels sind Einfach wird man entrissen, einfach wird man beschmutzt Lass hier Liebe sein... Die vier Jahreszeiten, die scherzhaft tanzen, schmerzen in jeder Hinsicht Einfach wird man entrissen, einfach wird man beschmutzt und löst sich auf in den Träumen, die man überreicht
Ich blute, um dich auf meine Art für alles zu entschädigen Wie schwer wiegt Blut? Fröhlichkeit und Traurigkeit liegen zu nah beieinander Meine Hände von morgen werden in absoluter Reinheit geboren Durch die Tränen sehe ich dich bereits nicht mehr
Ein jeder ist vergänglicher als es die Tränen eines Lustspiels sind Einfach wird man entrissen, einfach wird man beschmutzt Lass hier Liebe sein... Ich kann dich von einem Riesenrad aus erkennen, wenn ich hinunterblicke Die Melodie fällt einfach in sich zusammen und entfernt sich, doch ist es auch von süßer Schönheit wie schrecklich es ist Der Schatten, der von der Sonne ausgebleicht wird, gräbt sich in mein Herz* und das berührt mich mehr als flüchtige Worte es könnten
*Diesen Satz könnte man auch mit „Der Schatten, der der Sonne ausgesetzt ist, brennt sich in mein Herz“
|
|
|
|
「Ugly」 詩 - 京 曲 - Shinya
Distraction 暴言クズリスト モザイクなHallelujah 惜しみ無く祖注ぐはDead Angle Show さらに加速する 人材はOnaniepet 鬼畜が生み出すはInformal Organization ... Selfish 嘘しく無いですか? 悲しく無いですか? 見えない独裁者 Dead Angle Show
Super deadication Super segregation Super civilization Set in set on Set off Die
„Ugly“ shi – Kyo kyoku – Shinya rōmaji – kareki
Distraction bōgen kuzurisuto mozaiku na Hallelujah oshiminaku sososogu wa Dead Angle Show sara ni kasoku suru jinzai wa Onaniepet kichiku ga umidasu wa Informal Organization ...Selfish usoshiku nai desu ka? kanashiku nai desu ka? mienai dokusaisha Dead Angle Show
Super deadication Super segregation Super civilization Set in set on Set off Die
Ugly [Abstoßend] Text: Kyo Musik: Shinya Übersetzung und Interpretation: kareki
Zerstreuung Beleidigender personifizierter Abschaum* Ein Halleluja aus Mosaik Grenzenlose Hingabe an die Vorfahren ist eine Vorführung im toten Winkel Obendrein beschleunigt das Talent die Vorlage zur Onanie Was Teufel in Menschengestalt ins Leben rufen, ist eine informelle Organisation ...Selbstsüchtig Bist du nicht ebenso verlogen? Nicht ebenso tragisch? Ein unbemerkter Diktator Eine Vorführung im toten Winkel
ÜberHingabe** ÜberAbsonderung ÜberZivilisation Einsetzen, vorantreiben, gegenrechnen, sterben
*„kuzuristo“ ist ein Kunstwort Kyos, das aus "Müll" und dem Anhängsel "-ist" zusammengefügt wurde **Ein Wortspiel, das den Gleichklang von „dead“ und „dedication“ berücksichtigt
|
|
|
Lügner!
Nein, ich habe Kyo nicht getroffen! Weder auf dem Wacken Open Air (wo ich nicht einmal war...), noch auf dem M'era Luna Festival, noch sonst wo!
Ich bin nicht wie ihr! Ich will ihn unter diesen Umständen nicht einmal treffen!! Und wäre es geschehen, würdet ihr es NIEMALS erfahren! [Nein, es gibt keinen schriftlichen Beweis, weil es nie geschehen ist! Wer auch immer etwas anderes behauptet, ist ein jämmerlicher Lügner!!]
Hört auf damit! Zerreißt euch euer Schandmaul über mich, aber lasst ihn in RUHE! Er kann nichts dafür, dass ihr mich hasst! HÖRT AUF!! Was seid ihr für widerliche Kreaturen?!
|
|
|
|
「DOZING GREEN」 詩 – 京 曲 – Dir en grey
蟲喰う瞳に見せられ息閉じる 撫で下ろした心がポロリ 清々しい太陽が 雨音ザラリグラリ混ざって
裂けた胸踊らせ空しさに問う 白い声 漏れる息 In The Sun
淫らに開けた傷口 無と消え成る、Dogmaの風 溶け出す君の心臓
薄暗い朝、響くサヨナラ
裂けた胸踊らせ空しさに問う ただ今は独りでいたい
一輪の春、涙もろい首と地を這う君さえも
Love Me
Abandon Hope
„DOZING GREEN“ shi – Kyo kyoku – Dir en grey rōmaji – kareki
mushi kuu hitomi ni miserare iki tojiru nadeoroshita kokoro ga porori sugasugashii taiyō ga ameoto zararigurari mazatte
saketa mune odorase munashisa ni tou shiroi koe moreru iki In The Sun
midara ni aketa kizuguchi mu to kie naru, Dogma no kaze tokedasu kimi no shinzō
usugurai asa, hibiku sayonara
saketa mune odorase munashisa ni tou tadaima wa hitori de itai
ichirin no haru, namidamoroi kubi to chi wo hau kimi sae mo
Love Me
Abandon Hope
DOZING GREEN [Schlummerndes Grün] Text: Kyo Musik: Dir en grey Übersetzung und Interpretation: kareki
Die Augen, die von Maden zerfressen werden, starren mich an und das schnürt mir den Atem ab In Tropfen fällt mein niedergeschlagenes Herz hinab Die belebende Sonne vermengt sich mit dem prasselnden Geräusch des Regens
Meine sich zerreißende* Brust tanzt und ich stelle die Frage vergebens Die kalte** Stimme lässt den Atem sichtbar austreten in der Sonne Die klaffende Wunde entstand liederlich Mit dem Nichts wird sie verblassen und vergehen, der Dogmen Wind beginnt deine Unverfrorenheit*** dahinschmelzen zu lassen
In der Morgendämmerung hallt es wider „Lebe wohl“
Meine sich zerreißende Brust tanzt und ich stelle die Frage vergebens Gerade jetzt wäre ich gerne für mich
In jenem Frühling kriechst selbst du mit dem Kopf sentimental auf dem Boden
Liebe mich
Gib die Hoffnung auf
*auch „aufgeschnitten“ **„shiroi“ bedeutet eigentlich „weiß“, aber es wird in Redewendungen als „kalt“ verwendet. Mir gefällt das Bild, dass durch die Kälte der Stimme in der Wärme der Sonne der Atem in Wölkchen aufsteigt ***„ shinzō“ bezeichnet das anatomische Herz, der Ausdruck heißt aber ebenfalls „Unverfrorenheit“
|
|
|
[eine Seite weiter]
|